Форум » Боромир, герой Гондора » Эх, люблю Боромира » Ответить

Эх, люблю Боромира

Катенок Кет: Boromir – нолдоринское имя, происходящее от слов из старого нолдорина Borommro/Boromro/Boronmro. «Boron» означает «стойкий», «верный человек», «преданный вассал»; «mre» означает «драгоценный камень», «драгоценность», «сокровище». [quote]Высокий темноволосый человек с жестким взглядом светло-серых глаз на красивом, благородном и мужественном лице. Его давно не стриженные волосы беспорядочными кудрями ниспадали на плечи, прикрывая тонкое серебряное ожерелье с бледно-перламутровым самоцветом впереди; через плечо у него была перекинута перевязь с охотничьим рогом, оправленным в серебро; а его дорогая и богатая одежда – он был одет для путешествия верхом, – посеревшая от пыли, заляпанная грязью и залоснившаяся до блеска от конского пота, говорила о долгих и трудных странствиях. [/quote]

Ответов - 230, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Fleur-de-Liss: Катенок Кет Спасибо Нельзя же было бросить Трейси на полдороги

Stan: вы куда Вигамортенсена дели, злюки? Я же просила завернуть! К Трэйсичке не пустили, так теперь и последнего удовольствия лишают. Боромирчик - самый любимый и упитанный! Чуть не забыла заклинание :)

Fleur-de-Liss: Stan пишет: вы куда Вигамортенсена дели, злюки? Тебе ж сказали - нажирается в пабе с толпой крестьян, викингов, пилотов и самого Шона Бина И Боромира любимого


Stan: Fleur-de-Liss пишет: Тебе ж сказали - нажирается в пабе с толпой крестьян, викингов, пилотов и самого Шона Бина нуу, а я о чем? Какой бар? Как теперь оттуда его выпиливать? Пачиму низавернули, когда момент был подходящий? чьорт, забыла Сегодня опять люблю Боромира!

Ginger: Stan пишет: Пачиму низавернули, когда момент был подходящий? Хотели. Не дался. Он у тебя норовистый какой то. Другое дело, любимый Боромир

Stan: Ginger пишет: Хотели. Не дался. Он у тебя норовистый какой то. Другое дело, любимый Боромир Любимый Боромир, как видит бландынку, аще все на свете забывает, а при попытке завернуть, брыкаецца, что твой конь.

Ginger: Stan пишет: что твой конь Конь твой. Конь у нас Вигго. А Боромир- он покладистый. Ему только кольцо нельзя показывать. Он сразу на него кидается и начинает жениццо. А потом все его бросают. Бедный, любимый Боромир!

Stan: Ginger пишет: Конь твой. Конь у нас Вигго. ахахха ну ладно, я согласна А Боромира все равно больше люблю!

Fleur-de-Liss: Ginger пишет: Ему только кольцо нельзя показывать. Он сразу на него кидается и начинает жениццо. Причем приходится силой заставлять его подписывать брачный контракт А он - к чему такие мелочи, я ж на всю жизнь женюсь!

Stan: Fleur-de-Liss пишет: я ж на всю жизнь женюсь

Катенок Кет: Я тут это дошло вдруг до меня, шо в нашем мальчике таки текла эльфийская кровушка Ведь маменька его Финдуилас, сестра Имраиля из Дол-Амрота. А в их роду, как известно намешана кровь Нимродэли. Недаром она обитала в тех краях, даже помницо Леголас признал это узнав родича в Имраиле. А Нимродэль она и в Африке Нимродэль

Stan: Финдуилас Имраиля Дол-Амрота Нимродэли Имраиле Нимродэль Нимродэль Харош ругацца-то

Катенок Кет: Stan

Irihina: Катюша, ты просто этот... ну как его, который в генеологических древах все ветки найти может, а потом переставить, привить и перевить кому что угодно!!!! А про эльфийскую кровушку - можно и не сомневаться с такими-то ушами!

Катенок Кет: Ириш, я просто честно говоря, полна на себя возмущения, как же это я упустила, т.е. подсознательно, я как бы знала, но вот упустила из виду и...короче эльфийских матов мне на себя недостаточно уже, принимаюсь за родные

Катенок Кет: Вот этот дядечка озвучивал Боромира

Irihina: Молодец дядечка! Он бы и сам в роли Арагорна никого не хочу обидеть смотрелся бы неплохо!

Ginger: Катенок Кет пишет: Вот этот дядечка озвучивал Боромира Английского? Чем им голос Шона не угодил?

Катенок Кет: Ginger пишет: Английского? не-не русского

Ginger: Катенок Кет пишет: не-не русского Слава те госсподи. А то я уже думала, что у меня с ушами что-то не то. Вроде Боромир вполне голосом Шона говорил.

Stan:

Катенок Кет: не похож

Stan: Катенок Кет пишет: не похож ага, но картинка мне понравилась.

Stan: Раньше не встречала вроде. Великий и Могучий. Куда им до нас. "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского. "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого. "Уста Боромира тронула слабая улыбка." Перевод М. Каменкович, В. Каррика. "Boromir smiled." Оригинал.

Сочувствующая: Я видела уже, мне нравится перевод Муравьева и Кистяковского, больше к нашему подходит.

Катенок Кет: Сочувствующая пишет: мне нравится перевод Муравьева и Кистяковского Мур-Кист ваще рулит, но только в издании Хоббита и ВК, а Сильмариллион в их переводе отстой. Если бы эти двое еще не позволяли себе вольность в переводе названий мест и имен собственных, цены бы им не было! Да, Оля, "Боромир смайлд" уже стал притчей во языцах. Когда мне говорят о том или ином "перевернутом" переводе, я всегда напоминаю - вспомните "Боромир смайлд"

Ginger: Катенок Кет пишет: Когда мне говорят о том или ином "перевернутом" переводе, я всегда напоминаю - вспомните "Боромир смайлд" Не, правда. Просто "улыбнулся" - про умирающего, по русски звучит несколько странно. Обязательно нужно определение. Здесь стебущиеся не правы. Литературный перевод - не просто перевод "в лоб". Главное, чтобы не нарушался смысл, а наоборот раскрывался, что в в данном случае и происходит. Я согласна с Сочувствующей, мне тоже первый вариант нравится.

Stan: Ginger пишет: Просто "улыбнулся" - про умирающего, по русски звучит несколько странно. слуш, а для англичан это нормально? Вряд ли смайлед имеет какое-то развернутое значение для англоговорящих. Смайлед и в Африке смайлед. Или для них улыбающиеся умирающие норма?

Ginger: Stan пишет: Смайлед и в Африке смайлед. Всё дело в привычности звучания. А вообще в английском много слов, которые по русски одним словом не переводятся.

Stan: Ginger пишет: Всё дело в привычности звучания. А вообще в английском много слов, которые по русски одним словом не переводятся. ну это понятно. Но получается, что они более бесчувственные, чем мы.



полная версия страницы